|
İBRAHİM DEMİRCİ
"ÇAĞDAŞ FİLİSTİN
ŞİİRİ" DOSYASI DOLAYISIYLA
Hece dergisi Nisan
2008 tarihli 136. sayısında "Çağdaş Filistin Şiiri" başlıklı bir dosya
yayımladı. 90 sayfalık bu dosya, gerek bilgilendirici metinleriyle,
gerek şiir örneklerinin zenginliği ve çeşitliliğiyle daha önce benzerini
görmediğimiz bir güzellik taşıyordu. Ancak dosyada bu güzelliği
gölgelediğini düşündüğüm birtakım eksikler de vardı.
Selma Hadra
Cayyusi'nin kaleme aldığı ve Fatih Kınalı'nın çevirdiği "Çağdaş Filistin
Şiiri" başlıklı yazının yayım yeri ve tarihinin belirtilmemiş olması,
bir eksikliktir. Tarih belirtilmiş olsaydı, "Fadwa Tuqan (1917 - ),
Abdel Vahab el-Bayyati (1926 - ), Muhammed el-Maghout (1934 -) adlarının
yanında parantez içindeki kısa çizgiden sonra sırasıyla, 2003, 1999 ve
2006 yıllarının yazılmamış olması, anlaşılır duruma gelirdi.
Çağdaş Filistin Şiiri
dosyasında dikkati çeken kusurlardan biri de yazım kargaşasıdır. Selma
Hadra Cayyusi'nin adını ondan çevrilen makalenin içinde "Selma Khadra
Jayyusi" biçiminde görmek hoş olmasa gerek! Başka dillerin özel adlarını
nasıl yazacağımıza karar verip birliğe ulaşmak gerek: Fadwa Tuqan, Fadva
Tukan, Fedva Tukan? Carmel, Karmel, Kermel? Hece'de bu yazımların üçü de
görülüyor. Oysa özel adları, söylediğimiz gibi ve şimdi kullanmakta
olduğumuz harflerle yazabiliriz: El-Nashashibi yerine en-Neşâşibî, Ahmed
Shauki yerine Ahmed Şevkî. Nitekim, Shakir, Şakir; Mahmoud Darwish,
Mahmud Derviş biçiminde yazılmış. 69. sayfada Mürid Barghoutly biçiminde
yazılan ad, 71'de Barghouty, 72'de Mureed Barghouty olmuş. Bu adı
Bargusî şeklinde söyleyip yazmanın daha doğru olacağı kanısındayım.
Fatih Kınalı'nın
çevirisinde şöyle bir cümle var: "Hadatha, pek çok tartışmanın ve
yazının konusu hâline gelir." Sözü edilen şeyin "hadâse" (yenilik,
yenileşme) olduğu belirtilse iyi olurdu. Aynı metinde Puttenham'ın
"öneri"si diye verilen ifadenin "önerme" olması beklenir.
Jabra İbrahim Jabra
(Cabra?)'dan Aydın Ünal'ın Türkçeleştirdiği Huruç Vakti'nin bir yerinde
şu dizeyi okuyoruz: "ne bir adem, ne de İsa elini uzatmadı bana" (s.
91). Burada şair İsa peygamberi andığına göre, "bir adem"den değil, Âdem
peygamberden söz ediyor olmalıdır.
Mahmud Derviş'in
Anneme adıyla çevrilen şiirinin sonunda yer alan "Marcel Khalife
tarafından bestelenmiştir" notu (s.102), sanki şiirin son dizesiymiş
gibi verilmiş. Bu "teknik" aksaklığın bir benzerine Temim el-Bargusî'nin
Kudüs'te şiirinin sonunda da rastlıyoruz: "Mürid el-Bargusî ile Mısırlı
akademisyen" (s. 125) ifadesi, şairin biyografisi içinde yer almalıyken,
nasılsa oraya konuvermiş. Adı geçen şiirde "Camilerin ve kiliseleri
yücelten pencereler" (s. 123) dizesi de "Camileri ve kiliseleri yücelten
pencereler" olmalıydı.
Aydın Ünal'ın Mahmut
Derviş'ten çevirdiği Nüfus Hüviyet Cüzdanı şiirinde geçen "Cümle
ahvadıma/Bir tek şu kayalar kaldı" (s. 105) cümlesinde, "torunlarıma"
anlamına gelen "ahfadıma" kelimesinin yanlış yazıldığı görülüyor.
Ali Kozan'ın
Türkçeleştirdiği ve "Mahmut Derviş'le Söyleşi: Şair Bazen Kahramandır
Ama Her Zaman İnsandır" başlığıyla sunulan derlemede şöyle bir cümle
var: "İsrailliler barışın önünde bir duvar değiller, onlar barıştan
korkuyorlar." Bu cümleyi okuyunca duraksadım. Acaba şair, İsraillilerin
barışın önünde yalnızca bir duvar olmadığını, aynı zamanda barıştan
korktuklarını mı söylemek istiyor, dedim. Söyleşinin Fransızca metnine
bakınca durumun başka olduğunu gördüm. Orada "les Israéliens ne sont pas
mûrs pour cette paix, ils ont peur de la paix." yazılıydı. Yani
İsrailliler bu barış için "mûrs/olgun/hazır" değildiler. Belli ki
çevirmen, dalgınlık veya aceleyle "mûr" kelimesini "mur" (duvar)
görmüştü. Düzeltme imi, sadece Türkçede değil, Fransızcada da önemli.
Aynı metinde
"poetikanın şiirde nasıl uygulandığı" yerine "poetikanın şiir de nasıl
uygulandığı", "her şairinki kendine özgüdür" yerine "her şairin ki
kendine özgüdür", "istedikleri zaman da yine onlar tarafından
değiştirilmekte" yerine "istedikleri zamanda yine onlar tarafından
değiştirilmekte" gibi yazım-dizim yanlışları da var. Bir edebiyat
dergisinde böyle yanlışlar görmek, beni okuyucu olarak üzüyor.
Bu arada çağdaş
Filistin şiirinin özgün metinleriyle Türkçe çevirilerinin birlikte
basıldığı kitaplar, bestelenmiş şiirlerin yer aldığı cd veya dvd'ler
hayal ediyorum.
|